轉自企業英語教室

很多人說不知道為什麼自己講英文總覺得拘謹。確實,我們不敢或不會像native speaker那樣自然地運用一些"出格"的詞來加強意趣。
舉個例子,一些詞likewise(同樣地),otherwise(不然的話),clockwise(順時針方向的),它們都以"-wise"作字尾,似乎沒什麼特別的,可是,這個小小的詞綴到了老美口中,居然就"神"了。
他們很靈活地用在像"strategywise"(從策略上說),"weatherwise"(就天氣而言),雖不正式但在活中卻屢見不鮮、生機勃勃。因此,有人開玩笑說 :
"I like this house locationwise, but rentwise it's beyond me."(這幢房子的地點我倒喜歡,但房租我付不起。)note: 你不用講那麼誇張,只要懂意思就好。
已故美國共和黨參議員Everett Dirksen有一次對記者說 :
- "Timewise, I've reached the age of 70, but ideawise or outlookwise, I'm still 50 or less."
Wise是「就.......而言」的意思,例來讀幾個例句:
B:Do you think our products are competitive enough for an international market? 你認為我們的產品在國際市場上有競爭力嗎﹖
A:Pricewise yes, but in terms of service over a long period of time, I would say no. 就價格來說,是有的,但就長程服務來說,我認為�²!
�有。
Career-wise, she is getting on well. (論事業,她進展順利。)
The plan is not quite feasible costwise.(論成本,這計劃不大可行。)
wise 這類用法很口語,要正式可以改成 (phrase) in terms of ,例如:
- The plan is not quite feasible in terms of costs.
- In career terms, she is getting on well.
Wise作字尾,還有「朝.....方向」以及「和.....相似」兩個意思,例如:
haluka 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(73)
年前中國大陸共舉行大會紀念改革開放30周年,胡錦濤在講話中的一句北方方言「不折騰」,可難倒了國內外媒體界的雙語精英。為了要表達心念之堅定,胡錦濤連續用了三個「不 」,他說:「不動搖、不懈怠、不折騰,堅定不移地推進改革開放......。」
據說,當時「不折騰」三個字剛出口,大會堂觀眾席隨即傳來此起彼落會心笑聲。那麼正式的場合宣示重大發展方向,向來嚴肅的胡錦濤突然冒出一句很普通的口語,當然是很親切了,而那些笑聲似乎是觀眾聽懂了「折騰」兩字,也聽懂了「不折騰」所指。
「折騰」很傳神,中共歷經多次政治曲折,種種曲折以「折騰」稱之,強調它不再做無關經濟發展、內耗的路線,「不折騰」的確有現實針對性。一時間,「不折騰」成為國內的「政治流行語」和「社會流行語」,也成為國際觀察家心目中的「中國流行語」。
但問題來了,國際媒體怎麼翻譯這「不折騰」三個字呢?
網
路上出現了五花八門說法,像「翻來覆去」(don't flip flop),「別走岔路」(don't get
sidetracked),「別反覆」(don't sway back and forth)、不躊躇(no
dithering),也有翻譯成「沒有重大變化」(no major changes)的。
都怎麼讀都不夠味,沒有把「折騰」裡頭還帶著的周折混亂、內耗涵義體現出來。
有趣的是,在當晚國務院新聞發表會上,當有記者問到和「不折騰」有關的問題時,現場翻譯官乾脆根據中文拼音念出"bu
zheteng",讓這三字用語再引來一陣爆笑。事後,中國媒體在報導中讚揚一番,說"bu zheteng"或許將成為英語當中的專屬名詞。
三個字的翻譯折騰了半天,折騰出了一個"bu zheteng"。
** 企業英語教室
haluka 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(66)
雖然一路學英文可能有一、二十年,有時是錯了沒有人糾正,有時是拼拼?
揍也過得去,於是英文永遠停留在"Survival English"的階段,於是遇到老外時,先告解一下:"My English is
poor"! 這句話成了自己英文不好的最大藉口。下定決心,再也不要說"My English is poor"這句話,你的英文就要開始好。
以下是survival English救不了的英文,每天多唸幾遍,很快會超越survival階段。
1. I will get around to finishing the project next week. (找時間做)
2. He didn't give me any details. Could you fill me in? (補充說明)
3. You really have come a long way with your interpersonal skills. (進步很多)
4. The meeting will
be on Monday. Are you available? I know it's pretty short notice. (很晚才通知)
5. When we bought the car, our decision comes down to color and price. (取決於)
6. My name is Elisabeth, but you can call me Lisa for short. (簡稱)
7. We need to be in top shape for the negotiation. (保持在最好狀態)
haluka 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(176)
1. a cup of Joe
一杯咖啡。A cup of Joe也就是a cup of coffee。 這個說法是從紐約一家公司Martinson's Coffee的Joe Martinson的名字而來,據說咖啡館附近街區都彌漫著咖啡的香,於是人們都稱咖啡為 a cup of Joe。
2. average Joe
平常人,普通人。
Average意思是"平均的,一般水準的",而Joe又是一個極其常見的名字,所以人們就用average Joe來表示很普通的一個人。
3. John Q. Public
普通人。在美語中,John Q. Public也是指"普通人,民眾"。類似的片語是:John Q.
Citizen.還有很多與John有關的片語,如:big John(新兵),cheap John(亂砍價的商人; 叫賣小販),honest John(誠實的人; 容易上當的人),square John(誠實可靠的人)。
4. not know Jack about
一無所知。如: I don't know Jack about cooking意思就是 I know nothing about cooking(我對釣魚一無所知)。而I don't know Jack的意思就是"我什麼也不知道"。關於Jack,還有兩個常見的句子。Do you know Jack shit?就是問別人, "你知不知道什麼叫無知? 在美國的口語中, Jack shit是粗話,意思是什麼也沒有。
5. For Pete's sake
感嘆詞,用以強烈表達情緒,意為"哎呀,天哪",有些地方也譯作"看在上帝面上;務必"
等。在這個片語中,Pete是耶穌大弟子St.Peter暱稱。假設你向別人道了歉,他還沒完沒了,這時你可以說:I said I was sorry.What else do you want me to do, for Pete's sake?(我已經說對不起了,拜託,你還想叫我怎樣啊?)
6. a doubting Thomas
生性多疑的人。源自《聖經》。耶穌復活後出現在眾人面前,十二門徒之一湯瑪斯沒有親眼見到,聲稱除非看到他手上的釘痕,用手探入他的肋骨,否則不信他已復活。後來人們用"doubting Thomas"指那些不肯輕易相信別人的人。
7. Johnny One Note
五音不全的人。也可以指思想狹隘,看問題片面的人。Note在這裡的意思是音符。
8. No way, Jose
"不可能的荷西",常用於熟人之間拒絕做某事。Jose並不表示叫這個名的人,而是跟way押韻,說起來響亮,好聽。這種說法始於20世紀60年代美國鄉村。
9. not know a person from Adam
不知(某人)模樣如何,與(某人)素不相識。上帝創造了世界上的第一個男人,取名為亞當(Adam)。因為亞當非女人所生,所以沒有肚臍,是最容易辨認的人,"not know somebody from Adam"就表示"完全不認識某人"。
She is a friend of mine, but I don't know her husband from Adam.
她是我的朋友,但我完全不認識她丈夫。
10. Jack of all trades
什麼事都知道,但一知半解。一般指雜而不精,也就是我們平時所說的"三腳貓"。Jack of all trades and maste!
r of
none.樣樣通,樣樣鬆。
**
haluka 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(2,611)
1. http://www.esl-lab.com/index.htm
這網站有分難易度
也有文章可以對照著聽
感覺還不錯
2. http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/
haluka 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(130)
http://www.hwsh.tc.edu.tw/teaching/english/link.htm
Nice Links
| | 顏元叔英漢/英英雙解辭典 | 英漢字典 |
| | | 漢英字典 |
| | 譯點通線上字典 | 英漢/漢英字典 |
| | 香港 Net Dictionary | 英漢/ 字詞搭配資料庫 |
| | | 劍橋線上英英字典 |
| | | 朗文線上英英字典 |
| | Oxford Dictionary | 牛津進階英英字典 |
| | Merriam-Webster On-Line | 韋氏英英字典/同義字 |
| | Thesaurus.com | 同義/反義字典 |
| | | 同義/反義字典 |
| | | 英文俚語辭典 |
| | | 百科全書--寫報告查資料的好地方 |
| | Bartleby.com | 英文字典, 百科全書, 文學經典, 用法, 名言 |
| | One Look Dictionary | 查一本等於查10本喔 |
| | VoyCabulary | 把網頁中所有的單字都變成超連結 |
| | Visual Thesaurus | 3D立體同義字字典 |
| | 線上字典大全 | |
| | | 覺得字典不夠? 什麼都查得到! |
| | | 英文時事 |
| | | 英文時事 |
| | Earth and Sky | 科學知識及線上廣播 |
| | 惠文高中英文科 | 包含聽說讀寫的自學網站 |
| | | 老是對全民英檢一知半解嗎? 快來看看! |
| | 大學各校系考試方式查詢系統 | 可查各系考試科目及錄取標準 |
| | 英文歌詞英漢對照 | 英文老歌歌詞及中文翻譯 |
| | | 最新升學資訊... |
| | | 台灣留學生在國外的實用英語會話筆記,電子報很棒喔! |
| | 大同資訊高中輔導雜誌. | 每一期都很值得看!! |
| | | 遠東版高中英文相關輔助教材 |
| | | 可以檢測自己是否有英文中常犯的錯誤 |
| | | 聽說讀寫全方位的遠距教學 |
| | | 有很多電子書可以下載 |
| | | 訓練聽ICRT英語新聞, 文章閱讀, 網路教師 |
| | | 各式各樣英語學習資源 |
| | | 加強作文與會話 |
| | | 龍騰版高中教材輔助資源 |
| | | 教育部的學習資源網站 |
| | | 一個大學教授教你怎麼學英文,畢生功力盡在其中 |
| | KK音標線上學習 | 有嘴型影片及聲音喔須(先下載Flash及Quicktime Player) |
| | Randall's Listening Lab | 聽力不好來這裡練功就對了 |
| | English Jokes | 英文笑話園地 |
| | | 很豐富的英語學習資料庫 |
| | | 可以線上收聽全世界的各種音樂及廣播 |
| | | 每天有不同的SNOOPY漫畫 |
| | Vocabulary games | flash 做的遊戲 |
| | Froguts | 線上解剖青蛙 |
| | | 所有關於萬聖節好玩的東西都有 |
| | | ICRT網站! 有英語新聞稿喔... |
| | | 英語機智問答 |
| | | 全世界所有電影及明星的資料都在這 |
| | The greatest films | 所有得獎電影的介紹 |
| | | 英語線上測驗, 各式英語學習資源的寶庫 |
| | BBC Radio | 英國的廣播節目,有各種音樂, 新聞, 演講... |
| | | 想試試聽新聞英語嗎 |
| | | 想試試聽新聞英語嗎 |
| | London Slang | 倫敦俚語 |
haluka 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(262)
有些英文字看起來很簡單,其實很難用,因為中文裡沒有「對應字」(counterpart)。這些字夾在整個句子裡,聽老外說也還懂,但你從來不會這麼說,像Though、somehow、anyway、 nevertheless。
haluka 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(134)
Wait, AwaitWait(v.)----“等候”,“等待”。指某事發生之前停留在原地,不採取行動。通常此詞作為不及物動詞而和for連用。Await(v.)----“等候”,“期待”。 書面語。特指對於斷定必來的人或事的不斷的期待。後面接受詞。例:We can wait here until he comes.我們可以在此地等候他來。How long have you been waiting?你等多久了?How long have you been waiting for me ?你等我多久了?We are anxiously awaiting your reply .我們很期待你的回應。She was at the door awaiting him. 她在門口等候他。
haluka 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(95)
這10句英文不是很好講,因為光從中文意思照翻英文,就不傳神。一般老外和你單獨溝通時,大概不會用這類句子,但如果和一群老外溝通,他們很習慣順口就是成語;搞不懂就會覺得自己被"left behind"。我們的建議是,你先不必特別背或記,別人講的時候你懂,就好了。
Our teacher asked us to pair up. 我們老師要我們二人一組。 The bus runs every hour on the hour. 公車每小時整點發車。 That worker's not worth his salt. 那 個工人不稱職。 She gave me the cold shoulder.? 她對我不理不睬。 He was at his wits' end. 他已經無計可施。 The negative comments that you made about her were out of line.你對她的負面評價真的很過分。 When seeing the stylish suit, he bought it on the spot. 他一看到那套稱頭的西裝,便馬上買了下來。 He was wet behind the ears.他太嫩了 。 What are you driving at? 你到底想要說什麼? They couldn't make head or tail of it.他們搞不清楚那到底是怎麼一回事。 Go for it. 加油haluka 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣(219)
"against the clock" - in a hurry to do something before a particular timeagainst有“對照”之意。它的使用起源於賽馬、田徑運動等競賽。在這些比賽專案中,參賽者的輸贏必須依計時的結果來決定,所以分秒都是影響成敗的關鍵。因此當某人做事分秒必爭時,我們就說他像這些選手一樣,跟時間賽跑。
You are working against the clock when you are trying to finish your work within a limited amount of time.
haluka 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(422)