有些英文字看起來很簡單,其實很難用,因為中文裡沒有「對應字」(counterpart)。這些字夾在整個句子裡,聽老外說也還懂,但你從來不會這麼說,像Thoughsomehowanyway nevertheless

這些字經常發生在口語上,看上去好像沒什麼意思,因為這關乎的比較是「口氣」的問題。 這些轉折的口氣,會構成一種氣氛,我習慣稱它為「口氣」。語氣比文法還複雜,它沒有很明確的規則,感受它比記憶它來得更有效 

語氣或口氣,這個問題就來自學員提問;世界公民文化中心的學員很多儘管已經位居企業要職,還是很用功,他們提問經常變成企業英語教室的素材,讓世界公民編輯部絞盡腦汁(Rack our brain),把一些原本以為既定成俗的規則,再掏出來翻兩翻。

 

Though 
  • 下雪又有什麼關係?
    What THOUGH it's snowing?
  • 不過,也許今天下午行嗎?
    Perhaps this afternoon, THOUGH?
  • 儘管天下著雨,他還是去了。
    THOUGH it rained, he still went.
     
  • 結交可以多,朋友應宜少。
    Have but few friends, THOUGH many acquaintances.
  • 嗯,還不太好。不過比以前好點了。
    Well, not too well yet. Better than I was THOUGH.
arrow
arrow
    全站熱搜

    haluka 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()