close

1. a cup of Joe
一杯咖啡。A cup of Joe也就是a cup of coffee。 這個說法是從紐約一家公司Martinson's Coffee的Joe Martinson的名字而來,據說咖啡館附近街區都彌漫著咖啡的香,於是人們都稱咖啡為 a cup of Joe。

2. average Joe
平常人,普通人。
Average意思是"平均的,一般水準的",而Joe又是一個極其常見的名字,所以人們就用average Joe來表示很普通的一個人。

3. John Q. Public
普通人。在美語中,John Q. Public也是指"普通人,民眾"。類似的片語是:John Q. Citizen.還有很多與John有關的片語,如:big John(新兵),cheap John(亂砍價的商人; 叫賣小販),honest John(誠實的人; 容易上當的人),square John(誠實可靠的人)。

4. not know Jack about
一無所知。如: I don't know Jack about cooking意思就是 I know nothing about cooking(我對釣魚一無所知)。而I don't know Jack的意思就是"我什麼也不知道"。關於Jack,還有兩個常見的句子。Do you know Jack shit?就是問別人, "你知不知道什麼叫無知? 在美國的口語中, Jack shit是粗話,意思是什麼也沒有。

5. For Pete's sake
感嘆詞,用以強烈表達情緒,意為"哎呀,天哪",有些地方也譯作"看在上帝面上;務必" 等。在這個片語中,Pete是耶穌大弟子St.Peter暱稱。假設你向別人道了歉,他還沒完沒了,這時你可以說:I said I was sorry.What else do you want me to do, for Pete's sake?(我已經說對不起了,拜託,你還想叫我怎樣啊?)

6. a doubting Thomas
生性多疑的人。源自《聖經》。耶穌復活後出現在眾人面前,十二門徒之一湯瑪斯沒有親眼見到,聲稱除非看到他手上的釘痕,用手探入他的肋骨,否則不信他已復活。後來人們用"doubting Thomas"指那些不肯輕易相信別人的人。

7. Johnny One Note
五音不全的人。也可以指思想狹隘,看問題片面的人。Note在這裡的意思是音符。

8. No way, Jose
"不可能的荷西",常用於熟人之間拒絕做某事。Jose並不表示叫這個名的人,而是跟way押韻,說起來響亮,好聽。這種說法始於20世紀60年代美國鄉村。

9. not know a person from Adam
不知(某人)模樣如何,與(某人)素不相識。上帝創造了世界上的第一個男人,取名為亞當(Adam)。因為亞當非女人所生,所以沒有肚臍,是最容易辨認的人,"not know somebody from Adam"就表示"完全不認識某人"。
She is a friend of mine, but I don't know her husband from Adam.
她是我的朋友,但我完全不認識她丈夫。

10. Jack of all trades
什麼事都知道,但一知半解。一般指雜而不精,也就是我們平時所說的"三腳貓"。Jack of all trades and maste! r of none.樣樣通,樣樣鬆。

**

企業英語教室

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 haluka 的頭像
    haluka

    V's

    haluka 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()