年前中國大陸共舉行大會紀念改革開放30周年,胡錦濤在講話中的一句北方方言「不折騰」,可難倒了國內外媒體界的雙語精英。為了要表達心念之堅定,胡錦濤連續用了三個「不 」,他說:「不動搖、不懈怠、不折騰,堅定不移地推進改革開放......。」
據說,當時「不折騰」三個字剛出口,大會堂觀眾席隨即傳來此起彼落會心笑聲。那麼正式的場合宣示重大發展方向,向來嚴肅的胡錦濤突然冒出一句很普通的口語,當然是很親切了,而那些笑聲似乎是觀眾聽懂了「折騰」兩字,也聽懂了「不折騰」所指。
「折騰」很傳神,中共歷經多次政治曲折,種種曲折以「折騰」稱之,強調它不再做無關經濟發展、內耗的路線,「不折騰」的確有現實針對性。一時間,「不折騰」成為國內的「政治流行語」和「社會流行語」,也成為國際觀察家心目中的「中國流行語」。
但問題來了,國際媒體怎麼翻譯這「不折騰」三個字呢?
網
路上出現了五花八門說法,像「翻來覆去」(don't flip flop),「別走岔路」(don't get
sidetracked),「別反覆」(don't sway back and forth)、不躊躇(no
dithering),也有翻譯成「沒有重大變化」(no major changes)的。
都怎麼讀都不夠味,沒有把「折騰」裡頭還帶著的周折混亂、內耗涵義體現出來。
有趣的是,在當晚國務院新聞發表會上,當有記者問到和「不折騰」有關的問題時,現場翻譯官乾脆根據中文拼音念出"bu
zheteng",讓這三字用語再引來一陣爆笑。事後,中國媒體在報導中讚揚一番,說"bu zheteng"或許將成為英語當中的專屬名詞。
三個字的翻譯折騰了半天,折騰出了一個"bu zheteng"。
** 企業英語教室
留言列表